国内外での朗読パフォーマンスを通じた表現活動を続けていきます。現代短歌 歌人 北久保まりこ

北久保まりこ プロフィール

北久保まりこ

東京都生まれ
東京都三鷹市在住
日本文藝家協会会員
日本PENクラブ会員
現代歌人協会会員
日本歌人クラブ会員
心の花会員
Tanka Online Project
Tanka Society of America

北久保まりこ

当サイトはリンクフリーです。
左のバナーをご利用下さい。

歌人 北久保まりこ
一心に流れて海へ放たるる 生死の際のやうなる河口(まりこ)

私は、歌作りを基本にして、国内外での朗読パフォーマンスを通した表現活動を続けていきたいと思っております。日本語を母国語としない短歌愛好家の方々に、日本の伝統的な五音七音の韻律を聞いていただくことの意義を感じています。

お知らせ 新刊本・朗読パフォーマンスなどのお知らせです。RSS

二か国語歌集『INDIGO 藍』がSHABDA PRESS社より出版されました

SHABDA PRESS社様

私の新しい歌集『INDIGO 藍』を出版していただき、ありがとうございます。
当初は、海外の読者のみを対象に考えておりましたが、日本と海外との架け橋に相応しいドナルド・キーン先生から 身に余る推薦文を賜りまして、もしかしたら 日本の方にもお楽しみ頂けるかも知れない、と思うようになりました。
御社にてご紹介いただきましたご紹介文を、以下に記載します。

Mariko Kitakubo has published five books of tanka including two bilingual ones, "On This Same Star" and "Cicada Forest." She has also produced a CD of her tanka titled "Messages."

Mariko is an experienced performer who has presented her poetry on at least 130 occasions, 80 of them overseas (Nov. 2015). She hopes to encourage more poetry lovers worldwide to appreciate and practice tanka.

Please click here to purchase the book on Amazon or Barnes & Noble.

“The Japanese, for over a thousand years, have composed the tanka and considered it their most important form of poetry. In the nineteenth century, the spread of European poetry induced many Japanese poets to doubt that a poem in only thirty-one syllables could be anything more than the record of a momentary sensation. Ishikawa Takuboku, though famous as a rebel poet, answered the doubters, “Although a tanka may last only a second, it is a second that will not return again, no matter how long one lives. I believe that such moments are to be cherished, I do not wish to let them escape.” He added somewhat cynically, “One of the few blessings that we Japanese enjoy is having the tanka.”

Takuboku retained the traditional thirty-one syllables of the tanka but divided them into three lines, instead of the traditional single line, giving the form greater dramatic possibilities.

The poems of Mariko Kitakubo, both in Japanese and in English, contain a combination of the thousand year old and the most modern. Her Japanese poems have the traditional number of syllables and the English poems are divided into five lines as in tanka :

ga no kage no/ fui ni ookiku/ nari yukeri/
aragai gataki/ houyou no nochi

suddenly
the shadow of a moth
growing larger--
after an embrace
difficult to resist

The Japanese poems are in ancient, not modern speech. But the division of the poems into two sections in the Japanese and five in English makes the poems seem strikingly modern. Mention of a moth, an insect appealing to English poets but shunned by Japanese poets, may seem to separate the two worlds, but the embrace brings them together.”

--Donald Keene

“Mariko KItakubo's sixth book of tanka is a masterpiece of disquiet and profound yearning. It's poetry speaks to the human condition in an era that has just begun to understand, and attempt to divert and remedy, a ruination that evidence shows mankind itself has inflicted on the planet. Indigo leaves us gazing with longing upon our own disappearance into the existential drifts of time and materiality.

Kitakubo writes, "my motherland / will be a coffin / of the stormy wind" and points to "the light rain / of radiation" to show us how "history is settling / in the bottom of the river." She sees herself as "an infinitesimal / splash in the dust" and outlines in images of stark finality a vision of sunflower seeds and a people-less planet "after the dream / of civilization." Here is poetry that steps with courage and passion into the forum of ideas and the enormous issues of our day. Kitakubo's mastery of the ancient tanka form gives to her testament in Indigo the perspectives of personalized history and the high art of a compelling literary tradition.

My congratulations go to Shabda Press for publishing this first edition of a work so worthy of universal value and wide readership. May the voice within us all find equal resource, principle, and kinship.”

--Michael McClintock, President, Tanka Society of America (2005-2011) and author of "The Tanka Café" in Ribbons: Tanka Society of America Journal.

"From floating lanterns at Hiroshima to the unstoppable petal storm of cherry blossoms, Mariko Kitakubo’s vivid imagery tugs at the full range of our emotions—from the horror of war to the joy of a new love, from redwood forests to dreams of Betelgeuse, Indigo is a highly recommended journey you will never forget."

--Deborah P. Kolodji, California Regional Coordinator, Haiku Society of America

短歌朗読への想い

うたを詠むようになり10年が経った2002年、ふとしたきっかけから始めた短歌朗読が、
2013年で100回目をむかえました。
2005年から現在は、海外へ短歌を紹介し普及させたいという思いから、
私の和英対訳歌集「On This Same Star」「Cicada Forest」と新作を軸に万葉集を採り入れ、
国際イベントや国外でのパフォーマンスに力をいれて参りました。
お陰様でそちらも2012年で50回となりました。

国境を越えて暖かく見守って下さいました世界各国の方々のご助力と、
私のパフォーマンスに足を運んで下さいました皆様への感謝をこめ、この度の節目を記念して一冊の写真集にまとめました。
ウェブ上でご覧いただければ幸いです。

無我夢中で駆け抜けた時間を振り返ると、出会い 友情 感謝 希望のちりばめられた光が、
とめどない飛沫となって胸に迫ってまいります。

これからも力の続く限り小さな一歩を重ね、日本最古の文学の独特の韻律を通し、
時代、国籍を問わず人の心に響く思いを そして日本の心の暖かさ奥深さを伝えて参りたいと思います。