記事詳細 国内、国外で短歌の表現活動を続けています。現代短歌 歌人 北久保まりこ

北久保まりこ プロフィール

北久保まりこ

東京都生まれ
東京都三鷹市在住
日本文藝家協会会員
日本PENクラブ会員
現代歌人協会会員
日本歌人クラブ会員
心の花会員
Tan-Ku共同創始者 Tanka Society of America
Tan-Ku共同創始者
Tan-Ku Association President

和英短歌朗読15周年記念動画
新作英文短歌
Spoken World Live発表作品

北久保まりこ

当サイトはリンクフリーです。
左のバナーをご利用下さい。

歌人  北久保まりこ
記事詳細

William Scott Galasso氏が書評を投稿してくださいました

有り難いことに、William Scott Galasso氏が素晴らしい Book Reviewを投稿してくださいました。ありがとうございました。

DISTANCE.png

WILLIAM SCOTT GALASSO REVIEWS DISTANCE by MARIKO KITAKUBO & DEBORAH P KOLODJI

Distance. Tan-ku Sequences and Sets by Mariko Kitakubo and Deborah P. Kolodji, Shabda Press, Duarte, CA www.shabdapress.com. 2023, 93 pp.$18.00 U.S (softcover), print 2023932505, ISBN:978-1-7377113-6-0


Deborah P. Kolodji is the longtime Moderator of the Southern California Haiku Study Group, a member of the board of directors for Haiku North America, and the inaugural recipient of The Science Fiction & Fantasy Poetry Association’s Presidents’ Lifetime Service Award. In addition, her highway of sleeping towns haiku poetry collection was awarded a Touchstone Distinguished Book Award from The Haiku Foundation. Mariko Kitakubo of Tokyo, is renowned for seven tanka collections, three of which are bilingual Cicada Forest, On This Same Star, and 2016’s Indigo. Needless to say, given their combined literary pedigree, their collaborative work Distance sets a high bar concerning one’s expectations.

Fortunately, Distance, subtitled Tan-Ku Sequences and Sets (for tanka and haiku), not only meets but exceeds these lofty expectations. These longtime friends, one might suggest (twin daughters of different mothers) have esteemed one another’s work for years. Each sharing their work and experiencing travels back and forth from the U.S and Japan between 2007-2019.

Then the pandemic struck and most conversation frequently expressed in verse (haiku by Deborah and tanka by Mariko), became their modus operandi. The first of seven sections, we hold virtual hands illustrates how these gifted poets formulated their dialogue. One would text, the other would respond and bridging the time and distance between them literally and figuratively. They did more than cope with different time zones, they excelled in creating unexpected connections.

The still waters of their call and response formula regardless of the specific subject matter inform each other and grow with each reading. Each of the seven sections is distinct in focus, yet they achieve synchronicity when considered as a whole. Here are some samples of their sets and sequences. I’ve chosen shorter pieces (primarily the sets) as examples due to limitations of space. However, the reward of reading the sequences contained this work is equal in terms of consistent quality.

This piece is from the initial section, we hold virtual hands:

Connecting Souls
there is
an invisible thread
between us…
quietness of
the pearl oyster

closing my eyes
I see your face
Vermeer’s earring

And this from the second section the eternal wind focused on Deborah’s battling illness:

Cancer

wind will bring
the summer storm
my garden
bordered by living
cadmium yellow

wild mustard
growing out of control
clinical trail

And section three presents us with a classical Japanese reference:

Forest Bathing

uphill path
I slow down to breathe
the pine scent

she perches
at the edge of
my straw hat
a butterfly’s siesta
in emerald breeze

Each section gives us a deep sense nature’s healing power and inherent beauty, a part of Gaia’s treasured gift to us, her children. Hence, reminding us of our own responsibility as stewards of the earth. Here are two more samples that conjure two very different strands of the emotional spectrum the first derives from traces of us, the second from the section entitled my words drift.

End of the Tunnel

no one knows…
I escaped from
his violence
silent night
holy night

no more scarves
to hide the bruises
New Year’s resolution

In contrast with the celebratory…

9th Inning

losing streak
the crack of his bat
hits a foul ball

every motion
stops and restarts
slowly…
we catch our breath
Gyakuten Sayonara!

The final line means “coming from behind,” a “goodbye,” a homer with the bases loaded that give a team the lead.

Finally, I would be remiss not to include a sequence, from as the road bends:

First Blanket

behind
pale cloud face
the dignity
before perfection
chestnut moon

waiting, waiting
the slow rise
of the sun

previously…
what do you
remember?
smiles for the sky
newborn baby

first blanket
your face peeking out
from its folds
This collection Distance is full of quiet beauty and a wide range of subject matter comes Highly Recommended.

- William Scott Galasso

California State Poetry Society の書評を見る

歌集・歌人紹介ページへ